SEOUL – The South Korean capital on Oct 24 announced a new campaign to promote standardised foreign language names for Korean foods, aiming to boost culinary tourism by providing accurate translations for international visitors.
The initiative, in collaboration with the Seoul Tourism Organisation and Korea Food Service Industry Association, runs until Nov 1 and focuses on correcting mistranslations of famous Korean dishes.
Foreign tourists often encounter baffling translations on menus, such as “bear tang” for gomtang (beef bone soup), “six times” for yukhoe (beef tartare), “chicken a–hole house” for stir-fried chicken gizzards, “lifestyle meat” for raw meat, and “dynamic stew” for pollack stew.
These errors…